have a hair across one's ass (2025)

Necsus

Senior Member

Formello (Rome)

Italian (Italy)

  • Jul 13, 2021
  • #1

Buondì, WRF!
Nel film 'The Many Saints of Newark', prequel della serie tv 'I Soprano', viene usata questa espressione parlando di una banda giovanile che rapina i corrieri della famiglia. Però lo dice un nero, non un italo-americano.
Quale potrebbe essere un'espressione equivalente in italiano, secondo voi? Forse qualcosa del tipo "Ha i have a hair across one's ass (2)coglioni", o più pesante?
Ecco le battute:
DICKIE - The big picture, you told me this thing was over with the Black Saints.
HAROLD - I know, I... thought I schooled the kid, Overall, when I whupped him, but... <scoffs> He's got a wild hair across his ass.
Grazie!

Last edited:

  • giovannino

    Senior Member

    Naples, Italy

    Italian

    • Jul 13, 2021
    • #2

    Ciao Necsus,
    i dizionari di slang online riportano questa frase idiomatica col significato di “be in a bad mood, irritated”.

    Necsus

    Senior Member

    Formello (Rome)

    Italian (Italy)

    • Jul 13, 2021
    • #3

    Grazie, Giovannino. Quindi sarebbe molto meno volgare di quello che può sembrare.
    Però quel significato non mi sembra molto adeguato al contesto...

    Mary49

    Senior Member

    Padova

    Italian

    • Jul 13, 2021
    • #4

    Necsus said:

    Grazie, Giovannino. Quindi sarebbe molto meno volgare di quello che può sembrare.
    Però quel significato non mi sembra molto adeguato al contesto...

    Ciao,
    l'espressione viene definita "rude slang" quindi credo che sia abbastanza volgare.
    A Wild Herr
    "To have a wild hair (up one's butt) is a vulgar expression indicating an obsession or fixation of some sort".
    Quindi "è fissato"?

    Starless74

    Senior Member

    Rome, Italy

    Italiano

    • Jul 13, 2021
    • #5

    Necsus said:

    HAROLD - I know, I... thought I schooled the kid, Overall, when I whopped him, but... <scoffs> He's got a wild hair across his ass.

    In molte altre pagine in giro per il web, sia con hare che con hair,
    l'espressione ha chiaramente il significato di "andare in fissa" per qualcosa,
    avere "il chiodo fisso" per una cosa (e in qualche modo non trovare pace finché non la si fa).
    Cosa c'entri nel contesto, non ne ho idea.

    Last edited:

    giovannino

    Senior Member

    Naples, Italy

    Italian

    • Jul 13, 2021
    • #6

    Eppure anche il dizionario di slang più autorevole, il Random House Historical Dictionary of American Slang dá come unico significato to be angry or irritable have a hair across one's ass (8)

    Necsus

    Senior Member

    Formello (Rome)

    Italian (Italy)

    • Jul 13, 2021
    • #8

    Mah... nel film direi che lo usano con un altro significato. Infatti, visto che le botte non sono state una lezione sufficiente per Overall, qualche scena dopo gli sparano direttamente in pubblico e in pieno giorno. Come rimedio a un'irritazione o a una fissazione mi pare un po' eccessivo. have a hair across one's ass (12)

    giovannino

    Senior Member

    Naples, Italy

    Italian

    • Jul 13, 2021
    • #9

    Come se non bastasse, il Cassell Dictionary of Slang (cartaceo) dà una definizione ancora più diversa: to be manly, courageous.

    Mary49

    Senior Member

    Padova

    Italian

    • Jul 13, 2021
    • #10

    Vorrei capire il legame tra Harold e Overall; chi sono l'uno per l'altro? Overall fa parte della banda giovanile?

    Starless74

    Senior Member

    Rome, Italy

    Italiano

    • Jul 13, 2021
    • #11

    Mary49 said:

    Vorrei capire il legame tra Harold e Overall; chi sono l'uno per l'altro? Overall fa parte della banda giovanile?

    Io pensavo che overall fosse un avverbio. have a hair across one's ass (16)

    Mary49

    Senior Member

    Padova

    Italian

    • Jul 13, 2021
    • #12

    Necsus

    Senior Member

    Formello (Rome)

    Italian (Italy)

    • Jul 13, 2021
    • #13

    Mary49 said:

    Vorrei capire il legame tra Harold e Overall; chi sono l'uno per l'altro? Overall fa parte della banda giovanile?

    Harold lavora per la famiglia e raccoglie gli incassi dei corrieri, Overall (detto l'avverbio have a hair across one's ass (20)), con la sua banda rapina alcuni dei suddetti corrieri degli incassi prima che Harold li raccolga. Il legame tra loro non è decisamente affettuoso. have a hair across one's ass (21)

    Mary49 said:

    Ma no, dai, ha l'iniziale maiuscola..!

    Mary49

    Senior Member

    Padova

    Italian

    • Jul 13, 2021
    • #14

    Necsus said:

    Harold lavora per la famiglia e raccoglie gli incassi dei corrieri, Overall (detto l'avverbio have a hair across one's ass (23)), con la sua banda rapina alcuni dei suddetti corrieri degli incassi prima che Harold li raccolga. Il legame tra loro non è decisamente affettuoso. have a hair across one's ass (24)

    Se le cose stanno così, non potrebbe essere che Overall sia fissato con le rapine, ne abbia l'ossessione, al punto da continuare anche dopo le botte?

    PS La maiuscola l'avevo vista, non avevo visto la virgola, l'avevo scambiata per un punto. have a hair across one's ass (25)

    Starless74

    Senior Member

    Rome, Italy

    Italiano

    • Jul 13, 2021
    • #15

    Forse qui vuol essere il classico non-detto di stampo mafioso, dietro il quale si cela una minaccia:
    pensavo di avergli dato una lezione, ma è proprio ostinato... (= non capisce che, se insiste, con noi ci lascia le penne).

    Last edited:

    C

    clemmm

    New Member

    Italian

    • Jul 13, 2021
    • #16

    thinking of the

    Starless74 said:

    Forse qui vuol essere il classico non-detto di stampo mafioso,

    the (more rude) "cap'e cazze" comes to mind to me

    Necsus

    Senior Member

    Formello (Rome)

    Italian (Italy)

    • Jul 13, 2021
    • #17

    Sì, però come dicevo Harold non è italoamericano, è AFROamericano, quindi non avrebbe ragione di parlare broccolino o simili.

    Starless74 said:

    Forse qui vuol essere il classico non-detto di stampo mafioso, dietro il quale si cela una minaccia:
    pensavo di avergli dato una lezione, ma è proprio ostinato... (= non capisce che, se insiste, con noi ci lascia le penne).

    Credo anch'io, infatti per il momento ho messo "A quanto pare il ragazzino ha la testa dura".

    metazoan

    Senior Member

    California

    US English

    • Jul 13, 2021
    • #18

    You Italians are doing well with this, but I'll just say we're looking for a mildly vulgar phrase for an irritant (such as an ingrown hair) that drives one to erratic behavior.

    Last edited:

    Mary49

    Senior Member

    Padova

    Italian

    • Jul 14, 2021
    • #19

    metazoan said:

    an irritant (such as an ingrown hair) that drives one to erratic behavior.

    Don't you think that it can cause an obsession, a fixation?

    metazoan

    Senior Member

    California

    US English

    • Jul 14, 2021
    • #20

    The phrase is used when someone is acting impulsively and oddly; the "wild hair" is the imaginary reason for the erratic behavior. Perhaps it's more impulsive than obsessive.

    Last edited:

    Pietruzzo

    Senior Member

    Salento (Italy)

    Italian

    • Jul 14, 2021
    • #21

    My try:
    Pensavo che la lezione gli fosse bastata ma...ha ancora qualche bruciore di have a hair across one's ass (32)culo

    Necsus

    Senior Member

    Formello (Rome)

    Italian (Italy)

    • Jul 14, 2021
    • #22

    Grazie a tutti per i preziosi contributi!

    You must log in or register to reply here.

    have a hair across one's ass (2025)

    References

    Top Articles
    Latest Posts
    Recommended Articles
    Article information

    Author: Ms. Lucile Johns

    Last Updated:

    Views: 5868

    Rating: 4 / 5 (41 voted)

    Reviews: 88% of readers found this page helpful

    Author information

    Name: Ms. Lucile Johns

    Birthday: 1999-11-16

    Address: Suite 237 56046 Walsh Coves, West Enid, VT 46557

    Phone: +59115435987187

    Job: Education Supervisor

    Hobby: Genealogy, Stone skipping, Skydiving, Nordic skating, Couponing, Coloring, Gardening

    Introduction: My name is Ms. Lucile Johns, I am a successful, friendly, friendly, homely, adventurous, handsome, delightful person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.