Necsus
Senior Member
Formello (Rome)
Italian (Italy)
- Jul 13, 2021
- #1
Buondì, WRF!
Nel film 'The Many Saints of Newark', prequel della serie tv 'I Soprano', viene usata questa espressione parlando di una banda giovanile che rapina i corrieri della famiglia. Però lo dice un nero, non un italo-americano.
Quale potrebbe essere un'espressione equivalente in italiano, secondo voi? Forse qualcosa del tipo "Ha i coglioni", o più pesante?
Ecco le battute:
DICKIE - The big picture, you told me this thing was over with the Black Saints.
HAROLD - I know, I... thought I schooled the kid, Overall, when I whupped him, but... <scoffs> He's got a wild hair across his ass.
Grazie!
Last edited:
giovannino
Senior Member
Naples, Italy
Italian
- Jul 13, 2021
- #2
Ciao Necsus,
i dizionari di slang online riportano questa frase idiomatica col significato di “be in a bad mood, irritated”.
Necsus
Senior Member
Formello (Rome)
Italian (Italy)
- Jul 13, 2021
- #3
Grazie, Giovannino. Quindi sarebbe molto meno volgare di quello che può sembrare.
Però quel significato non mi sembra molto adeguato al contesto...
Mary49
Senior Member
Padova
Italian
- Jul 13, 2021
- #4
Necsus said:
Grazie, Giovannino. Quindi sarebbe molto meno volgare di quello che può sembrare.
Però quel significato non mi sembra molto adeguato al contesto...
Ciao,
l'espressione viene definita "rude slang" quindi credo che sia abbastanza volgare.
A Wild Herr
"To have a wild hair (up one's butt) is a vulgar expression indicating an obsession or fixation of some sort".
Quindi "è fissato"?
Starless74
Senior Member
Rome, Italy
Italiano
- Jul 13, 2021
- #5
Necsus said:
HAROLD - I know, I... thought I schooled the kid, Overall, when I whopped him, but... <scoffs> He's got a wild hair across his ass.
In molte altre pagine in giro per il web, sia con hare che con hair,
l'espressione ha chiaramente il significato di "andare in fissa" per qualcosa,
avere "il chiodo fisso" per una cosa (e in qualche modo non trovare pace finché non la si fa).
Cosa c'entri nel contesto, non ne ho idea.
Last edited:
giovannino
Senior Member
Naples, Italy
Italian
- Jul 13, 2021
- #6
Eppure anche il dizionario di slang più autorevole, il Random House Historical Dictionary of American Slang dá come unico significato to be angry or irritable
Mary49
Senior Member
Padova
Italian
Necsus
Senior Member
Formello (Rome)
Italian (Italy)
- Jul 13, 2021
- #8
Mah... nel film direi che lo usano con un altro significato. Infatti, visto che le botte non sono state una lezione sufficiente per Overall, qualche scena dopo gli sparano direttamente in pubblico e in pieno giorno. Come rimedio a un'irritazione o a una fissazione mi pare un po' eccessivo.
giovannino
Senior Member
Naples, Italy
Italian
- Jul 13, 2021
- #9
Come se non bastasse, il Cassell Dictionary of Slang (cartaceo) dà una definizione ancora più diversa: to be manly, courageous.
Mary49
Senior Member
Padova
Italian
- Jul 13, 2021
- #10
Vorrei capire il legame tra Harold e Overall; chi sono l'uno per l'altro? Overall fa parte della banda giovanile?
Starless74
Senior Member
Rome, Italy
Italiano
- Jul 13, 2021
- #11
Mary49 said:
Vorrei capire il legame tra Harold e Overall; chi sono l'uno per l'altro? Overall fa parte della banda giovanile?
Io pensavo che overall fosse un avverbio.
Mary49
Senior Member
Padova
Italian
- Jul 13, 2021
- #12
Starless74 said:
Io pensavo che overall fosse un avverbio.
Anch'io!
Necsus
Senior Member
Formello (Rome)
Italian (Italy)
- Jul 13, 2021
- #13
Mary49 said:
Vorrei capire il legame tra Harold e Overall; chi sono l'uno per l'altro? Overall fa parte della banda giovanile?
Harold lavora per la famiglia e raccoglie gli incassi dei corrieri, Overall (detto l'avverbio ), con la sua banda rapina alcuni dei suddetti corrieri degli incassi prima che Harold li raccolga. Il legame tra loro non è decisamente affettuoso.
Mary49 said:
Anch'io!
Ma no, dai, ha l'iniziale maiuscola..!
Mary49
Senior Member
Padova
Italian
- Jul 13, 2021
- #14
Necsus said:
Harold lavora per la famiglia e raccoglie gli incassi dei corrieri, Overall (detto l'avverbio
), con la sua banda rapina alcuni dei suddetti corrieri degli incassi prima che Harold li raccolga. Il legame tra loro non è decisamente affettuoso.
Se le cose stanno così, non potrebbe essere che Overall sia fissato con le rapine, ne abbia l'ossessione, al punto da continuare anche dopo le botte?
PS La maiuscola l'avevo vista, non avevo visto la virgola, l'avevo scambiata per un punto.
Starless74
Senior Member
Rome, Italy
Italiano
- Jul 13, 2021
- #15
Forse qui vuol essere il classico non-detto di stampo mafioso, dietro il quale si cela una minaccia:
pensavo di avergli dato una lezione, ma è proprio ostinato... (= non capisce che, se insiste, con noi ci lascia le penne).
Last edited:
C
clemmm
New Member
Italian
- Jul 13, 2021
- #16
thinking of the
Starless74 said:
Forse qui vuol essere il classico non-detto di stampo mafioso,
the (more rude) "cap'e cazze" comes to mind to me
Necsus
Senior Member
Formello (Rome)
Italian (Italy)
- Jul 13, 2021
- #17
Sì, però come dicevo Harold non è italoamericano, è AFROamericano, quindi non avrebbe ragione di parlare broccolino o simili.
Starless74 said:
Forse qui vuol essere il classico non-detto di stampo mafioso, dietro il quale si cela una minaccia:
pensavo di avergli dato una lezione, ma è proprio ostinato... (= non capisce che, se insiste, con noi ci lascia le penne).
Credo anch'io, infatti per il momento ho messo "A quanto pare il ragazzino ha la testa dura".
metazoan
Senior Member
California
US English
- Jul 13, 2021
- #18
You Italians are doing well with this, but I'll just say we're looking for a mildly vulgar phrase for an irritant (such as an ingrown hair) that drives one to erratic behavior.
Last edited:
Mary49
Senior Member
Padova
Italian
- Jul 14, 2021
- #19
metazoan said:
an irritant (such as an ingrown hair) that drives one to erratic behavior.
Don't you think that it can cause an obsession, a fixation?
metazoan
Senior Member
California
US English
- Jul 14, 2021
- #20
The phrase is used when someone is acting impulsively and oddly; the "wild hair" is the imaginary reason for the erratic behavior. Perhaps it's more impulsive than obsessive.
Last edited:
Pietruzzo
Senior Member
Salento (Italy)
Italian
- Jul 14, 2021
- #21
My try:
Pensavo che la lezione gli fosse bastata ma...ha ancora qualche bruciore di culo
Necsus
Senior Member
Formello (Rome)
Italian (Italy)
- Jul 14, 2021
- #22
Grazie a tutti per i preziosi contributi!
You must log in or register to reply here.